How English has changed over the last 1000 years: The 23rd Psalm: Research by Jarod Diamond
Modern (1989)
The lord is my shepherd, I lack nothing.
He lets me lie down in green pastures.
He leads me to still waters.
King James(1611)
The lord is my shepherd, I shall not want
He maketh me to lie down in green pastures
He leadeth me besides the still waters
Middle English (1100 - 1500)
Our lord gouerneth me, and nothyng shal defailen to me
In the sted of pastur he sett me ther
He norissed me upon the water of fyllyng
Old English (800 - 1066)
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan
And he me geset on swythe good feohland
And fedde me be waetera stathum.
Now if I say...
I let you suck my dick or I maketh you suck my dick they tend to mean different things not to mention that there has been some artistic liberties taken since no where in the original does it mention the color of the pasture or is there mention of the a shepherd.
This is a great example to bring to your church and ask a pastor. (even the name pastor for a person of pasture as someone who tend a flock is a modern edition with little connection to the original) My guess is if you did this for each of your favorite passages you would see how each generation has re-writen the supposed rock of gods word for their own purposes greatly distorting the original intent. It is one of the reasons I get sick when ever I hear people saying that they take their version of the bible to be a literal translation of the word of god.
You might want to read a little further between the lines...
5 comments:
Amen!
;)
It is laughable isn't it.
Preach on, brotha...
To translate the following line you need to learn Albanian language:
"Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan"
It is funny how the "Light" in Bible was translated into "God"?!
Drihten=Drita (Albanian)
You're wrong.Look into it.
Post a Comment